தூது – தும்பி
குறுந்தொகை 392, தும்பிசேர் கீரனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தும்பியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி
அம்ம வாழியோ, அணிச் சிறைத் தும்பி!
நன்மொழிக்கு அச்சமில்லை! அவர் நாட்டு
அண்ணல் நெடுவரைச் சேறி ஆயின்,
கடமை மிடைந்த துடவை அம் சிறு தினைத்
துளர் எறி நுண் துகள் களைஞர் தங்கை 5
தமரின் தீராள் என்மோ, அரசர்
நிரை செலல் நுண் தோல் போலப்
பிரசந்தூங்கு மலை கிழவோற்கே.
Kurunthokai 392, Thumpisēr Keeranār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the dragonfly, as the hero listened nearby
O dragonfly with beautiful wings!
May you live long! Listen! There is
no need to fear utterance of good words.
If you reach her lover’s country with
lofty mountains, where bee hives hang
in rows like the fine moving shields of
kings, tell him that the younger sister
of those who weed amidst pretty,
tiny millet plants in the fields, raising
fine dust with their hoes, where deer
gather, is unable to leave her relatives.
Notes: வரைவு நீட்டித்த தலைவன் சிறைப்புறத்தில் நிற்பதை அறிந்த தோழி, வண்டினை நோக்கி கூறுவாளாய் அவனுக்குக் கூறியது. அம்ம – அம்ம கேட்பிக்கும் (தொல்காப்பியம், இடையியல் 28).
Meanings: அம்ம – அசைநிலை, an expletive, listen to me, வாழி, ஓ – அசைநிலைகள், expletives, may you live long, அணி – beautiful, சிறை – wings, தும்பி – dragonfly, நன்மொழிக்கு அச்சமில்லை – there’s no fear in telling good words, அவர் நாட்டு – his country’s, அண்ணல் – lofty, நெடுவரை – tall mountains, சேறி ஆயின் – if you reach, கடமை – with kadamai deer, மிடைந்த – being close to each other, துடவை – fields, அம் – beautiful, சிறு தினை – small millet, Italian millet, Setaria italicum, துளர் – weed removing hoe (களைக்கொட்டு), எறி – attacking, நுண் துகள் – fine dust, களைஞர் – those who remove weeds in the fields, தங்கை – younger sister, தமரின் – from her relatives, தீராள் – she is unable to leave, என்மோ – tell him this (மோ – முன்னிலையசை, an expletive of the second person), அரசர் – kings, நிரை செலல் – moving in rows (செலல் – இடைக்குறை), நுண் தோல் போல – like the fine shields, பிரசம் தூங்கு – honeycombs hanging, மலை கிழவோற்கு – to the lord of the mountains, ஏ – ஈற்றசை
நற்றிணை 277, தும்பி சேர் கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவி தும்பியிடம் சொன்னது
கொடியை வாழி தும்பி! இந் நோய்
படுகதில் அம்ம யான் நினக்கு உரைத்தென
மெய்யே கருமை அன்றியும் செவ்வன்
அறிவும் கரிதோ அறன் இலோய் நினக்கே
மனை உறக் காக்கும் மாண் பெருங்கிடக்கை
நுண் முள் வேலித் தாதொடு பொதுளிய
தாறு படு பீரம் ஊதி வேறுபட
நாற்றம் இன்மையின் பசலை ஊதாய்
சிறு குறும் பறவைக்கு ஓடி விரைவுடன்
நெஞ்சு நெகிழ் செய்ததன் பயனோ அன்பு இலர்
வெம்மலை அருஞ்சுரம் இறந்தோர்க்கு
என் நிலை உரையாய் சென்று அவண் வரவே.
Natrinai 277, Thumpi Sēr Keeranār, Pālai Thinai – What the heroine said to a bee
Oh cruel bee! May you live long!
You swarm the clusters of peerkkai
flowers on the thorn fence protecting
our grand house, but stay away from
my pallor spots since they lack
fragrance.
May I die from this suffering! You
have not gone and told my unkind
lover who is crossing the harsh
mountains and difficult wasteland
paths about my pitiful state.
Is it because you ran off to be with
your loving mate? Your body is dark.
Is your fine intellect as dark as your
body, oh bee without righteousness?
Notes: வரையாது பொருள் ஈட்டுவதற்குத் தலைவன் சென்றதனால் தலைவி வருந்தி வண்டிடம் உரைத்தது. தில் (2) – கு. வெ. பாலசுப்ரமணியன் உரை – முன்னிலையசை, ஒளவை துரைசாமி உரை – அசைநிலை, பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – காலத்தின் மேலது. Natrinai 54, 70, 102, 277 and 376 are messenger poems, where the heroine sends messages to the hero through birds and a bee. உரைத்தென (2) – பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – கூறியதனாலே, H. வேங்கடராமன் உரை – சொன்னவை யாவும்.
Meanings: கொடியை – you are cruel, வாழி – அசைநிலை, an expletive, may you live long, தும்பி – oh bee, இந்நோய் – this disease, படுக – may I die, may I suffer, தில் – அசைநிலை, an expletive, அம்ம – அசைநிலை, an expletive, யான் நினக்கு உரைத்தென – since I have told you, what I have told you, மெய்யே கருமை – your body is dark, அன்றியும் – also, செவ்வன் அறிவும் கரிதோ – is your fine intellect also dark, அறன் இலோய் – oh one with no pity, oh one with no justice (அறன் – அறம் என்பதன் போலி), நினக்கே – for you, மனை உற காக்கும் – surrounding and protecting the house, மாண் பெருங்கிடக்கை – a place which is set up in a grand manner, நுண் முள் வேலி – fence with fine thorns, தாதொடு பொதுளிய – filled with pollen, தாறுபடு பீரம் – bunches of peerkkai flowers – ridge gourd, Luffa acutangula, ஊதி – swarming, வேறுபட – differing, நாற்றம் இன்மையின் – since there is no fragrance, பசலை ஊதாய் – you do not swarm around my yellow pallor spots, சிறு குறும் பறவைக்கு – to your small female bee, ஓடி விரைவுடன் – going fast, நெஞ்சு நெகிழ் செய்ததன் பயனோ – because of your soft heart, அன்பு இலர் – the man without kindness, வெம்மலை – harsh mountains, hot mountains, அருஞ்சுரம் – difficult wasteland, இறந்தோர்க்கு – to the man who went, என் நிலை உரையாய் சென்று – you did not go and tell him about my situation, அவண் – there, வரவே – for him to come (ஏ – அசைநிலை, an expletive)
நம்மாழ்வார், திருவாய்மொழி, திவ்ய பிரபந்தம் 3531, தலைவி சொன்னது
தூ மது வாய்கள் கொண்டு வந்து என் முல்லைகள் மேல் தும்பிகாள்,
பூ மது உ ண்ணச் செல்லில் வினையேனைப் பொய் செய்து அகன்ற,
மா மது வார் தண் துழாய் முடி வானவர் கோனைக் கண்டு,
யாம் இதுவோ தக்கவாறு என்ன வேண்டும் கண்டீர் நுங்கட்கே?