தும்பியிடம் சொன்னது

குறுந்தொகை 392, தும்பிசேர் கீரனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தும்பியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
அம்ம வாழியோ அணிச் சிறைத் தும்பி!
நன் மொழிக்கு அச்சமில்லை அவர் நாட்டு
அண்ணல் நெடு வரைச் சேறி ஆயின்
கடமை மிடைந்த துடவை அம் சிறு தினைத்
துளர் எறி நுண் துகள் களைஞர் தங்கை
தமரின் தீராள் என்மோ அரசர்
நிரை செலல் துண் தோல் போலப்
பிரசந் தூங்கு மலை கிழவோர்க்கே.

Kurunthokai 392, Thumpisēr Keeranār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the dragonfly, as the hero listened nearby
O dragonfly with beautiful wings!
May you live long!  Listen!  There is
no need to fear utterance of good words.

If you reach her lover’s country with
lofty mountains, where bee hives hang
in rows like the fine moving shields of
kings, tell him that the younger sister
of those who weed amidst pretty,
tiny millet plants in the fields, raising
fine dust with their hoes, where deer
gather, is unable to leave her relatives.

Notes:  வரைவு நீட்டித்த தலைவன் சிறைப்புறத்தில் நிற்பதை அறிந்த தோழி, வண்டினை நோக்கி கூறுவாளாய் அவனுக்குக் கூறியது.  அம்ம – அம்ம கேட்பிக்கும் (தொல்காப்பியம், இடையியல் 28).

Meanings:  அம்ம – அசைநிலை, an expletive, listen to me, வாழி, ஓ – அசைநிலைகள், expletives, may you live long, அணி – beautiful, சிறை – wings, தும்பி – dragonfly, நன்மொழிக்கு அச்சமில்லை – there’s no fear in telling good words, அவர் நாட்டு – his country’s, அண்ணல் – lofty, நெடுவரை – tall mountains, சேறி ஆயின் – if you reach, கடமை – with kadamai deer, மிடைந்த  – being close to each other, துடவை – fields, அம் – beautiful, சிறு தினை – small millet, Italian millet, Setaria italicum, துளர் – weed removing hoe (களைக்கொட்டு), எறி – attacking, நுண் துகள் – fine dust, களைஞர் – those who remove weeds in the fields, தங்கை – younger sister, தமரின் – from her relatives, தீராள் – she is unable to leave, என்மோ – tell him this (மோ – முன்னிலையசை, an expletive of the second person), அரசர் – kings, நிரை செலல் – moving in rows (செலல் – இடைக்குறை), நுண் தோல் போல – like the fine shields, பிரசம் தூங்கு – honeycombs hanging, மலை கிழவோற்கு – to the lord of the mountains, ஏ – ஈற்றசை

திருமங்கை ஆழ்வார், பெரிய திருமொழி, திவ்ய பிரபந்தம் 1678, தலைவி சொன்னது
விண்ணவர் தங்கள் பெருமான் திருமார்வன்
மண்ணவர் எல்லாம் வணங்கும் மலி புகழ் சேர்
கண்ணபுரத்து எம்பெருமான் கதிர் முடி மேல்
வண்ண நறுந்துழாய் வந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ!

திருமங்கை ஆழ்வார், பெரிய திருமொழி, திவ்ய பிரபந்தம் 1679, தலைவி சொன்னது
வேத முதல்வன் விளங்கு புரி நூலன்
பாதம் பரவிப் பலரும் பணிந்து ஏத்தி
காதன்மை செய்யும் கண்ண புரத்து எம்பெருமான்
தாது நறுந்துழாய் தாழ்ந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ!