தலைவியின் சேயரிக் கண்கள் – தலைவியின் சிவந்த வரியுடைய கண்கள்

குறுந்தொகை 86, வெண்கொற்றனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
சிறை பனி உடைந்த சேயரி மழைக் கண்
பொறை அரு நோயொடு புலம்பு அலைக் கலங்கிப்
பிறரும் கேட்குநர் உளர் கொல் உறை சிறந்து
ஊதை தூற்றம் கூதிர் யாமத்து
ஆன் நுளம்பு உலம்பு தொறு உளம்பும்
நா நவில் கொடு மணி நல்கூர் குரலே.

Kurunthokai 86, Vennkotranār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
I am worried and alone, with love’s
painful disease so difficult to bear,
and my moist eyes with red lines
drop welled-up tears.

Are there others like me, who hear
the soft jingling of curved bells with
clappers, tied on cows that shake
their heads again and again to chase
buzzing flies, in this blustery cold
season’s night with heavy rains and
harsh northerly winds?

Notes:  The heroine said this to her friend who worried about her distress when her lover was away.  தலைவன் பிரிந்த காலத்தில் தலைவி ஆற்றாள் என வருந்திய தோழியிடம் தலைவி சொன்னது.  உளம்புதல் – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – அசைதல்.  ஈண்டு ஒலித்தல் என்னும் பொருட்டு.  புலம்பு – புலம்பே தனிமை (தொல்காப்பியம், உரியியல் 35).

Meanings:  சிறை பனி – blocked tears, உடைந்த – broken, dropped (tears), சேயரி – red lines, மழைக் கண் – crying eyes, moist eyes,  பொறை அரு – difficult to bear, நோயொடு – with love disease, புலம்பு அலைக் கலங்கி – distressed due to the sorrow caused by loneliness, பிறரும் கேட்குநர் உளர் கொல் – are there others who will hear (கொல் – ஐயப்பொருட்டு வந்த இடைச்சொல், a particle implying doubt), உறை சிறந்து – heavy rains, ஊதை தூற்றம் – northerly winds with spray, கூதிர் யாமத்து – in the cold season’s night, ஆன் – cow, நுளம்பு – flies, Musca domestica, உலம்புதொறு – whenever they (the bees) buzz around them, உளம்பும் – the cows shake their heads and sounds are created from the bells, நா நவில் – ringing from the clappers, கொடு மணி – curved bells, harsh bells, நல்கூர் குரல் – soft sounds, ஏ – அசைநிலை, an expletive

நற்றிணை 13, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
எழாஅ ஆகலின் எழில் நலம் தொலைய
அழாஅ தீமோ நொதுமலர் தலையே
ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த
பகழி அன்ன சேயரி மழைக் கண்
நல்ல பெருந் தோளோயே கொல்லன்
எறி பொன் பிதிரின் சிறு பல தாஅய்
வேங்கை வீ உகும் ஓங்கு மலைக் கட்சி
மயில் அறிபு அறியா மன்னோ
பயில் குரல் கவரும் பைம் புறக் கிளியே.

Natrinai 13, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
Oh friend with beautiful, thick arms
and moist eyes with red lines that
look like arrows plucked from bodies
of animals killed by the guards!  You
are not getting up and chasing birds!

Do not cry ruining your beauty,
in this place of strangers,
where vēngai trees with many seeds
drop small flowers looking like gold
sparks strewn from a blacksmith’s forge,
and green parrots steal the dense millet
spears, thinking that the peacocks
nesting in the tall mountains are unaware.

Notes:  இயற்கைப் புணர்ச்சியின் பிற்றை ஞான்று, தலைவியின் உடல் வேறுபாடு கண்ட தோழி, இந்த வேறுபாடு எதனால் ஆயிற்று என்று கேட்டதற்கு தலைவி மறைத்துக் கூறியதால், அவளது களவொழுக்கத்தைத் தான் அறிந்ததைத் தோழி சொல்லியது.  பறித்த பகழி அன்ன – நற்றிணை 13 – மா வீழ்த்துப் பறித்த பகழி அன்ன சேயரி மழைக் கண், நற்றிணை 75 – கொடு வில் கானவன் கோட்டுமா தொலைச்சிப் பச்சூன் பெய்த பகழி போல சேயரி பரந்த மா இதழ் மழைக் கண், குறுந்தொகை 272 – சிலை மாண் கடு விசைக் கலை நிறத்து அழுத்திக் குருதியொடு பறித்த செங்கோல் வாளி மாறு கொண்டன்ன உண்கண்.   ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘நாற்றமும் தோற்றமும்’ (தொல்காப்பியம், களவியல் 24) என்று தொடங்கும் நூற்பா உரையில், இப்பாட்டைக் காட்டி, ‘இது தலைவி வேறுபாடு கண்டு ஆராயும் தோழி தனது ஆராய்ச்சியை மறைத்துக் கூறியது என்பர் நச்சினார்க்கினியர்.   இறைச்சிப் பொருள் – பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை –  வேங்கை மலர் உதிரப் பெற்ற கூட்டிலிருக்கும் மயில் தினைக் கதிர்களைக் கிளிகள் கொண்டுபோவதனை அறிந்திருந்தும் ‘நாம் கொய்து கொண்டு போவதை அம்மயில்கள் அறியாவாகும்’ என்று கிளிகள் கருதிக் கவர்ந்தேகுதல் போல, அன்னை பலகாலுந்தூண்டியதனால் நின்னைக் காவல் செய்துறையும் யான் நின் களவொழுக்கத்தை அறிந்து வைத்தும் ‘யான் அறிந்திலேன்’ என நீ கருதி இதனை மறைத்தொழுகா நின்றாய் என்றதாம்.  உள்ளுறை – ஒளவை துரைசாமி உரை – பொற்பிதிர் போல ஒளி திகழும் வேங்கைப் பூ காய் தோன்றும் காலத்தில் அம்மரத்தினின்றும் உதிர்ந்து நீங்கும் என்றது, பிறந்த மனைக்குத் தம் பொற்பால் அழகு விளங்கத் தோன்றிய மகளிர், காமச் செவ்வி எய்துங் காலத்துத் தம் பெற்றோரின் நீங்கிப் பிறர்பால் உள்ளத்தை விடுதல் தவறன்று.  அது இயற்கை அறம் எனத் தோழி தலைவியின் செயலுக்கு அமைதி கூறுவாளாய் உள்ளுறைத்து உரைத்தாள். அழாஅதீமோ (2) – ஒளவை துரைசாமி உரை – அழாதி என்ற முன்னிலை வினை ஈறு நீண்டது, H.வேங்கடராமன் உரை – அழாதீம்.

Meanings:  எழாஅ ஆகலின் – as you did not rise up (எழாஅ – இசை நிறை அளபெடை), எழில் நலம் தொலைய அழாஅதீமோ – do not cry losing your beauty (இசை நிறை அளபெடை, அழாதி என்ற முன்னிலை வினை ஈறு நீண்டது, மோ – முன்னிலையசை, an expletive of the second person), நொதுமலர் தலையே – in the place of strangers (ஏ – அசைநிலை, an expletive), ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த பகழி அன்ன – like how millet field guards killed animals and pulled out the arrows, சேயரி மழைக் கண் – moist eyes with red lines, நல்ல பெருந்தோளோயே – oh young woman with thick arms (ஏ – அசைநிலை, an expletive), கொல்லன் எறி பொன் பிதிரின் – like the scattered metal-smith’s sparks of iron when beaten (பிதிரின் – இன் உருபு ஒப்புப் பொருளது), சிறுபல காய – with many small seeds, வேங்கை வீ உகும் – small flowers from kino trees drop, Pterocarpus marsupium, ஓங்கு மலை – tall mountains, கட்சி மயில் – peacocks in their nests, peacocks in the forest, அறிபு அறியா – thinking they do not know, மன் – ஒளவை துரைசாமி உரை – ஒழியிசை, suggestion of implied meaning, பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – மன் – கழிவுக் குறிப்பு, what was in the past, ஓ – அசைநிலை, an expletive), பயில் குரல் கவரும் பைம்புறக் கிளியே – the parrots with green backs come and take the dense millet spears (ஏ – அசைநிலை, an expletive)

நற்றிணை 16, சிறைக்குடி ஆந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
புணரின் புணராது பொருளே பொருள் வயின்
பிரியின் புணராது புணர்வே ஆயிடைச்
செல்லினும் செல்லாய் ஆயினும் நல்லதற்கு
உரியை வாழி என் நெஞ்சே பொருளே
வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண்
ஓடு மீன் வழியின் கெடுவ யானே
விழுநீர் வியல் அகம் தூணி ஆக
எழு மாண் அளக்கும் விழு நெதி பெறினும்
கனங்குழைக்கு அமர்த்த சேயரி மழைக் கண்
அமர்ந்து இனிது நோக்கமொடு செகுத்தனென்
எனைய ஆகுக வாழிய பொருளே.

Natrinai 16, Siraikkudi Ānthaiyār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
If I stay with her, I will not be able to
attain wealth.  If I want to earn wealth,
I will not be able to unite with her,
You know what is the right thing to do,
oh my heart!

Wealth will be lost like the path of fish
in the middle of a pond with fresh flowers.

Even if I get great wealth seven times the
measure of this huge world surrounded
by oceans, I don’t want it!

The calm, moist, eyes with red lines, that
differ from her heavy earrings,
have stopped me from leaving.  Let wealth
flourish with those who want it.  May you
live long, my heart!

Notes:  தலைவியை விட்டுப் பிரிந்து சென்று பொருள் ஈட்ட விரும்பிய தன் நெஞ்சிடம் தலைவன் சொன்னது.  நற்றிணை 46 – எய் கணை நிழலின் கழியும்.  ஒளவை துரைசாமி உரை – நீர்ப்பூ தேன் ஒழிந்தவிடத்து மணம் இழந்து அழுகிக் கெடுவல்லது, நிலப்பூப் போல வாடுவதின்மையின், வாடாப் பூவின் பொய்கையை என்று சிறப்பித்தார்.  விழு (விழுமம்) – விழுமம் சீர்மையும் சிறப்பும் இடும்பையும் (தொல்காப்பியம் உரியியல் 57).  கனங்குழைக்கு அமர்த்த சேயரி மழைக் கண் (9) – பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – கனவிய குழையை உடையாளுடைய மாறுபட்ட செவ்வரி பரந்த குளிர்ச்சியடைய கண்கள், ஒளவை துரைசாமி உரை – கனத்த குழையோடு பொருகின்ற சிவந்த அரி பரந்த குளிர்ந்த இவள் கண்கள்.

Meanings:  புணரின் புணராது பொருளே – if I stay with her I will not attain wealth (ஏ – அசைநிலை, an expletive), பொருள்வயின் பிரியின் புணராது புணர்வே – If I want wealth and separate I cannot unite with her, ஆயிடைச் செல்லினும் செல்லாய் ஆயினும் – whether you go to the wasteland or do not go, நல்லதற்கு உரியை – it is good for you to do the right thing, வாழி என் நெஞ்சே – may you live long my heart, பொருளே – wealth (ஏ – அசைநிலை, an expletive), வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண் ஓடு மீன் வழியின் கெடுவ – it will get ruined like the path of a fish in the middle of the pond with fresh flowers (வழியின்- (இன் ஐந்தாம் வேற்றுமை உருபு, ஒப்புப் பொருளில் வந்தது), யானே – me, விழுநீர் – huge oceans, வியல் அகம் தூணி ஆக – this wide earth as a measure (தூணி = மரக்கால், a grain measure), எழு மாண் அளக்கும் – measuring seven times, விழுநிதி பெறினும் – even if I get great wealth, கனங்குழைக்கு – to the young woman with heavy earrings (கனங்குழை – அன்மொழித்தொகை), to the heavy earrings, அமர்த்த – in strife, differing, சேயரி மழைக் கண் – moist eyes with red lines, cool eyes with red lines, அமர்ந்து இனிது நோக்கமொடு – with the sweet looks, செகுத்தன – they attacked, they ruined,  எனைய ஆகுக – I do not care about it, வாழிய பொருளே – may wealth live for long (ஏ – அசைநிலை, an expletive)

நற்றிணை 75, மாமூலனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தோழியிடம் சொன்னது
நயன் இன்மையின் பயன் இது என்னாது
பூம் பொறிப் பொலிந்த அழல் உமிழ் அகன் பை
பாம்பு உயிர் அணங்கியாங்கும் ஈங்கு இது
தகாஅது வாழியோ குறுமகள் நகாஅது
உரைமதி உடையும் என் உள்ளம் சாரல்
கொடு வில் கானவன் கோட்டுமா தொலைச்சிப்
பச்சூன் பெய்த பகழி போல
சேயரி பரந்த மா இதழ் மழைக் கண்
உறாஅ நோக்கம் உற்ற என்
பைதல் நெஞ்சம் உய்யுமாறே.

Natrinai 75, Māmoolanār, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine’s friend
Your laughing is without justice
and consideration of consequences.
It resembles the flame-like venom
that is spit by terrorizing, wide-hooded
snakes with pretty spots.

My heart breaks!
May you live long, oh young woman!
Tell me without laughing, the way to
save my hurting heart that has been
neglected by the glances of the young
woman with dark, petal-like moist eyes
with red lines that appear like a thrust
arrow plucked from the flesh of a
boar that a mountain dweller killed
with a curved bow!

Notes:  தலைவி கிடைத்தற்கு அறியளாம் என அவளைச் சேட்படுத்திக் கூறியத் தோழியிடம் கூறியது.  ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘பண்பிற் பெயர்ப்பினும்’ (தொல்காப்பியம், களவியல் 12) என்ற நூற்பாவின்கண் ‘அன்புற்று நகினும்’ என்றதற்கு இப்பாட்டினைக் காட்டுவர் இளம்பூரணர்.  ‘இஃது அன்புற்று நக்குழித் தலைவன் கூறியது’ என்பர் நச்சினார்க்கினியர்.  கோட்டுமா (6) – பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – கோட்டினையுடைய பன்றி, ஒளவை துரைசாமி உரை – கொம்புகளையுடைய யானை.  நற்றிணை 13 – ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த பகழி அன்ன சேயரி மழைக் கண்.  உறாஅ நோக்கம் (9) – பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – செவ்வனே பாராது கடைக்கண்ணால் நோக்கும் நோக்கம், ஒளவை துரைசாமி உரை – பொது நோக்கம்.  Natrinai 82, 119, 336, and Akanānūru 248 have references of boars hunted by mountain dwellers.  மதி – மியா இக மோ மதி இகும் சின் என்னும் ஆவயின் ஆறும் முன்னிலை அசைச்சொல் (தொல்காப்பியம்.  சொல்லதிகாரம்.  இடையியல் 26).  பறித்த பகழி அன்ன – நற்றிணை 13 – மா வீழ்த்துப் பறித்த பகழி அன்ன சேயரி மழைக் கண், நற்றிணை 75 – கொடு வில் கானவன் கோட்டுமா தொலைச்சிப் பச்சூன் பெய்த பகழி போல சேயரி பரந்த மா இதழ் மழைக் கண், குறுந்தொகை 272 – சிலை மாண் கடு விசைக் கலை நிறத்து அழுத்திக் குருதியொடு பறித்த செங்கோல் வாளி மாறு கொண்டன்ன உண்கண்.

Meanings:  நயன் இன்மையின் – without justice, பயன் இது என்னாது – without considering the benefit, பூம்பொறிப் பொலிந்த – bright with beautiful spots, அழல் உமிழ் – injects/spits flame-like venom, அகன் பை பாம்பு உயிர் அணங்கியாங்கும் – like a snake with wide hood that terrorizes (அணங்கியாங்கும் – உம்மை ஆக்கப்பொருட்டு), ஈங்கு இது தகாஅது – this is not right here, வாழியோ – may you live long (ஓ – அசைநிலை, an expletive), குறுமகள் – oh young woman, நகாஅது உரைமதி – say without laughing (நகாஅது – இசைநிறை அளபெடை, உரைமதி – மதி முன்னிலையசை, an expletive of the second person), உடையும் என் உள்ளம் – my heart will break, சாரல் – mountain slopes, கொடு வில் கானவன் – a mountain dweller with harsh/curved bow, கோட்டுமா தொலைச்சி – killed a tusked animal, boar, elephant, பச்சூன் பெய்த பகழி போல – like the arrow that pierced into its flesh (பச்சூன் = பசுமை + ஊன்), சேயரி பரந்த மா இதழ் மழைக் கண் – moist dark/large flower-petal-like eyes with spread red lines, உறாஅ நோக்கம் உற்ற – looks that are not direct, general glances, என் பைதல் நெஞ்சம் உய்யுமாறே – for my sad heart to be saved (உய்யுமாறே – மாறு ஏதுப்பொருள் (காரணப் பொருள்) தரும் இடைச்சொல், ஏ – அசைநிலை, an expletive)

நம்மாழ்வார், திருவிருத்தம், திவ்ய பிரபந்தம் 2479
செழு நீர்த் தடத்துக் கயல் மிளிர்ந்தால் ஒப்ப சேயரிக் கண்
அழு நீர் துளும்ப அலமருகின்றன வாழியரோ!
முழு நீர் முகில் வண்ணன் கண்ணன் விண் நாட்டவர் மூதுவர் ஆம்
தொழு நீர் இணை அடிக்கே அன்பு சூட்டிய சூழ் குழற்கே!