கிளி, கிள்ளை

நற்றிணை 143, கண்ணகாரன் கொற்றனார், பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
ஐதே காமம் யானே ஒய்யென
தரு மணல் ஞெமிரிய திரு நகர் முற்றத்து
ஓரை ஆயமும் நொச்சியும் காண்தொறும்
நீர் வார் கண்ணேன் கலுழும் என்னினும்
கிள்ளையும் கிளை எனக் கூஉம் இளையோள்
வழு இலள் அம்ம தானே குழீஇ
அம்பல் மூதூர் அலர் வாய்ப் பெண்டிர்
இன்னா இன் உரை கேட்ட சில் நாள்
அறியேன் போல உயிரேன்
நறிய நாறும் நின் கதுப்பு என்றேனே.

Natrinai 143, Kannakāran Kotranār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said after her daughter eloped
Love is surprising!

Whenever I see her friends play
ōrai games, in the sand brought
and spread in our big mansion yard,
and the nochi tree growing there,
tears roll down my eyes.  More than
me, her parrot also cries, calling her
as though she is its relative.
My young daughter is faultless.
On days when I heard women in our
loud town gossip about her and spread
slander with harsh and sweet words,
I pretended that I did not understand
them.  I did not breathe.

I said to my daughter once,
“Your hair has a fragrant aroma.”

Notes:  தலைவி தலைவனோடு கூடி உடன்போனாள் என்பதை அறிந்த நற்றாய் உரைத்தது.  Ōrai games are played by girls in Natrinai 68, 143, 155 and 398.  இன்னா இன் உரை (8) – கு. வெ. பாலசுப்ரமணியன் உரை – இன்னா இன்னுரை என்பது முரண் தொடர்.  அயலார் தலைவியின் களவொழுக்கத்தைப் பழித்தமையால் இன்னா உரை என்றும் களவும் ஓர் அறநெறியே ஆதலால் இனிய உரை என்றும் தாய் கருதினாள்.  நறிய நாறும் நின் கதுப்பு என்றேனே (10) – கு. வெ. பாலசுப்ரமணியன் உரை – தலைவன் வேற்றுப் புலத்தான்.  அவன் தந்த பூவும் தம் நிலத்திற்குரியது அன்று. எனவே பூ வேறுபாட்டினைத் தாய் உணர்ந்தாள்.  – ஐ வியப்பாகும் (தொல்காப்பியம், உரியியல் 87).  ஞெமிர்தல் – ஞெமிர்தலும் பாய்தலும் பரத்தல் பொருள (தொல்காப்பியம் உரியியல் 65).

Meanings:  ஐதே காமம் – love is surprising/ beautiful/delicate, யானே – me, ஒய்யென – rapidly (விரைவுக்குறிப்பு), தருமணல் ஞெமிரிய – new sand brought and spread, திரு நகர் முற்றத்து – in the yard of the rich house, ஓரை ஆயமும் – the friends who play ōrai games and, நொச்சியும் – and the nochi tree, Vitex leucoxylon, Chaste tree, காண்தொறும் – whenever I see them, நீர் வார் கண்ணேன் – tears dripping from my eyes, கலுழும் என்னினும் – more than me who is crying, கிள்ளையும் – also our parrot, கிளை எனக் கூஉம் – keeps calling thinking she is its relative (கூஉம் – இன்னிசை அளபெடை), இளையோள் வழு இலள் – the young girl has not have a fault, அம்ம – இரக்கக் குறிப்பு, signifying pity, அசைநிலை,  an expletive, தானே – தான், ஏ – அசைநிலைகள், expletives, குழீஇ – together (சொல்லிசை அளபெடை), அம்பல் மூதூர் – loud/gossiping town, அலர்வாய்ப் பெண்டிர் – slander-spreading women, இன்னா இன் உரை கேட்ட – when I heard the harsh and kind words, சில் நாள் – few days, அறியேன் போல – I pretended like I don’t hear them, உயிரேன் – I did not breathe, நறிய நாறும் நின் கதுப்பு என்றேனே – I told her (my daughter) that her hair smelled fragrant (ஏ – அசைநிலை, an expletive)

அகநானூறு 369, நக்கீரர், பாலைத் திணை – மகட்போக்கிய செவிலித்தாய் சொன்னது
கண்டிசின் மகளே கெழீஇ இயைவு எனை
ஒண் தொடி செறித்த முன் கை ஊழ்கொள்பு
மங்கையர் பல பாராட்டச் செந்தார்க்
கிள்ளையும் தீம் பால் உண்ணா மயில் இயல்
சேய் இழை மகளிர் ஆயமும் அயரா
தாழியும் மலர் பல அணியா கேழ் கொளக்
காழ் புனைந்து இயற்றிய வனப்பமை நோன் சுவர்
பாவையும் பலி எனப் பெறாஅ நோய் பொர
இவை கண்டு இனைவதன் தலையும் நினைவிலேன்
கொடியோள் முன்னியது உணரேன் தொடியோய்
இன்று நின் ஒலி குரல் மண்ணல் என்றதற்கு
எற் புலந்து அழிந்தனளாகித் தன் தகக்
கடல் அம் தானைக் கை வண் சோழர்
கெடல் அரு நல்லிசை உறந்தை அன்ன
நிதியுடை நல்நகர்ப் புதுவது புனைந்து
தமர் மணன் அயரவும் ஒல்லாள் கவர் முதல்
ஓமை நீடிய உலவை நீளிடை
மணியணி பலகை மாக் காழ் நெடுவேல்
துணிவுடை உள்ளமொடு துதைந்த முன்பின்
அறியாத் தேஎத்து அருஞ்சுரம் மடுத்த
சிறியோற்கு ஒத்த என் பெரு மடத்தகுவி
சிறப்பும் சீரும் இன்றிச் சீறூர்
நல்கூர் பெண்டின் புல் வேய் குரம்பை
ஓர் ஆ யாத்த ஒரு தூண் முன்றில்
ஏதில் வறு மனைச் சிலம்புடன் கழீஇ
மேயினள் கொல் என நோவல் யானே.

Akanānūru 369, Nakkeerar, Pālai Thinai – What the foster mother said to the heroine’s friend, after the heroine eloped
Look at this, my daughter!  What is the
use of our close relationship?

The pet parrot with red neck band refuses to
drink sweet milk, even when young women
hold it on their forearms
with bright bangles, in the proper manner
uttering praises.  Her friends with beautiful
jewels and peacock nature do not play games
anymore.  The big urn does not have any
flowers, and the goddess image decorated
with pearl strands on the sturdy wall does
not get any offerings.

I am sick on seeing this and also worrying on
top of that.  I didn’t know what that harsh
young woman desired to do.

My daughter hates me and is hurting in her
heart, for the ceremonial bath that I
gave her, washing her thick hair!

She left, not agreeing with her family that
desired to conduct her marriage, decorating
their fine house, rich like Uranthai city of
the charitable Chozha king with an ocean-like
army.

My splendid noble young daughter
left for the wasteland with her lover who
carries a shield with embedded gems and a
spear with a fine iron stem, on the long path with
omai trees with forked trunks and dry branches,
on their way to an unknown country, with a
strong mind.  She is suitable for him.

Will she perform her ankle removal ceremony
in a small village with no luxury or celebrations,
in a hut woven with grass belonging to a poor
woman, strangers with nothing, where a cow is
tied to the front veranda pillar?  I am hurting!

Notes:   செவிலித்தாய் தன் மகளான தலைவியின் தோழிக்குச் சொல்லியது.  தொல். களவியல் 35 – தோழி தானே செவிலி மகளே.  வரலாறு:  சோழர், உறந்தை.  ஒப்புமை:  குறுந்தொகை 171 – இது மற்று எவனோ நொதுமலர் தலையே.  There was an anklet-removal ceremony that was performed before marriage.  Ainkurunūru 399, Akanānūru 315, 369, and 385 and Natrinai 279 have references to this ceremony.  சின் – மியா இக மோ மதி இகும் சின் என்னும் ஆவயின் ஆறும் முன்னிலை அசைச்சொல் (தொல்காப்பியம்.  சொல்லதிகாரம்.  இடையியல் 26, சின் என்பது இசின் என்பதன் முதற்குறை – ச. பாலசுந்தரம் உரை).  இயைவெனை (1) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – இயைவு எனை, பொருந்துவதாலே யாது பயன், இரா. வேங்கடாசலம் பிள்ளை, ந. மு. வேங்கடசாமி நாட்டார் உரை – இயைவெனை, இயைந்து இருந்தேனுடைய நிலை. ஒலி குரல் மண்ணல் என்றதற்கு (11) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – தழைத்த கூந்தலின்கண் மங்கல நீராட்டு நாளாம் என்று அறிவித்ததற்காக, மண்ணல் ஒரு சடங்கு, அஃதாவது மணப்பருவம் எய்திய மகளிரை மங்கல நீராட்டுவது என்று கொள்க, இரா. வேங்கடாசலம் பிள்ளை, ந. மு. வேங்கடசாமி நாட்டார் உரை – தழைத்த கூந்தலைப் புனைக.  செவிலி – ஆய் பெருஞ்சிறப்பின் அருமறை கிளத்தலின் தாய் எனப்படுவோள் செவிலி ஆகும் (தொல். களவியல் 34).

Meanings:   கண்டிசின் – you see (சின் – முன்னிலை அசைச் சொல், an expletive of the second person), மகளே – oh daughter, கெழீஇ இயைவு எனை – what is the use of close relationship, my situation with close relationship (கெழீஇ – சொல்லிசை அளபெடை), ஒண்தொடி செறித்த முன் கை – forearms with many bright bangles, ஊழ் கொள்பு – according to tradition, according to the correct method, மங்கையர் பல பாராட்ட – many women praised, செந்தார்க் கிள்ளையும் – parrot with red neck band, தீம் பால் உண்ணா – does not drink sweet milk, மயில் இயல் – peacock nature, சேயிழை மகளிர் – women with perfect jewels, women with red jewels, ஆயமும் – friends, அயரா – do not play, தாழியும் மலர் பல அணியா – the big flower pot/urn does not have flowers, கேழ் கொள – with bright colors, காழ் புனைந்து இயற்றிய வனப்பமை – created beautifully with pearl strands, நோன் சுவர் பாவையும் – the female deity on the strong wall, பலி எனப் பெறாஅ – does not get offerings (பெறாஅ – இசை நிறை அளபெடை), நோய் பொர – getting sick, இவை கண்டு – on seeing this, இனைவதன் தலையும் – worrying on top of that, நினைவு இலேன் – I did not know, கொடியோள் – harsh young woman, முன்னியது உணரேன் – I did not know what she was desiring, தொடியோய் – oh one with bangles, இன்று – today, நின் ஒலி குரல் மண்ணல் என்றதற்கு – for having said ‘your hair needs to be washed with a ritual’, for having said ‘decorate your hair’ (மண்ணல் – மண்ணுக, வியங்கோள் வினைமுற்று), எற் புலந்து – hating me, அழிந்தனளாகி – she became distressed, தன் தக – fitting his status, கடல் அம் தானை – fine army as large as an ocean, கைவண் சோழர் – charitable Chozha king, கெடல் அரு – difficult to ruin, நல் இசை உறந்தை அன்ன – like Uranthai city with good fame, நிதியுடை – with wealth, நல் நகர்ப் புதுவது புனைந்து – decorated the fine house with new things, தமர் மணன் அயரவும் ஒல்லாள் – she did not agree to her family performing her wedding (மணன் மணம் என்றதன் போலி), கவர் முதல் ஓமை – omai trees with forked trunks, Dillenia indica, Toothbrush Tree, நீடிய உலவை – long dry branches, நீளிடை – in the long path, மணியணி பலகை – shield with gems, மாக் காழ் – fine iron stem, strong iron stem, நெடுவேல் – long spear, துணிவுடை உள்ளமொடு – with a strong mind, துதைந்த முன்பின் – with great strength, அறியாத் தேஎத்து – a country that he did not know about (தேஎத்து – இன்னிசை அளபெடை), அருஞ்சுரம் மடுத்த – took her with him to the wasteland, சிறியோற்கு – to the young man, ஒத்த – suitable , என் பெரு மடத் தகுவி – my greatly splendid young woman, சிறப்பும் சீரும் இன்றி – without any splendor or luxury, சீறூர் – small village, நல்கூர் பெண்டின் – of a woman in poverty, புல் வேய் குரம்பை – a hut made from weaving grass, ஓர் ஆ யாத்த – a single cow tied, ஒரு தூண் முன்றில் – front yard with a column (முன்றில் – இல்முன்), ஏதில் வறுமனை – stranger’s poor house with nothing, சிலம்புடன் கழீஇ மேயினள் கொல் என – thinking whether she is celebrating her anklet removing ceremony there (கழீஇ – சொல்லிசை அளபெடை, கொல் – ஐயப்பொருட்டு வந்த இடைச்சொல், a particle implying doubt), நோவல் யானே – I am hurting (யானே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive)

நாச்சியார் திருமொழி, திவ்ய பிரபந்தம் 549
மென்னடை அன்னம் பரந்து விளையாடும் வில்லிபுத்தூர் உறைவான் தன்
பொன்னடி காண்பது ஓர் ஆசையினால் என் பொரு கயற் கண்ணினை துஞ்சா
இன் அடிசிலொடு பால் அமுது ஊட்டி எடுத்த என் கோலக் கிளியை
உன்னொடு தோழமைக் கொள்ளுவன் குயிலே உலகு அளந்தான் வரக் கூவாய்!

நாச்சியார் திருமொழி, திவ்ய பிரபந்தம் 625
கூட்டிலிருந்து கிளி எப்போதும் கோவிந்தா! கோவிந்தா! என்று அழைக்கும்
ஊட்டக்கொடாது செறுப்பனாகில் உலகளந்தானென்று உயரக்கூவும்
நாட்டில் தலைப்பழியெய்தி உங்கள் நன்மையிழந்து தலையிடாதே
சூட்டுயர் மாடங்கள் சூழ்ந்து தோன்றும் துவராபதிக்கு என்னை உய்த்திடுமின்!

நம்மாழ்வார், திருவாய்மொழி, திவ்ய பிரபந்தம் 3519
பூவை பைங்கிளிகள் பந்து தூதை பூம் புட்டில்கள்
யாவையும் திருமால் திருநாமங்களே கூவி எழும் என்
பாவை போய் இனித் தண் பழனத் திருக்கோளூர்க்கே
கோவை வாய் துடிப்ப மழைக் கண்ணொடு என் செய்யும் கொலோ?