தலைவிக்கு வாடைக் காற்று தரும் துன்பம்
குறுந்தொகை 110, கிள்ளி மங்கலங்கிழார், முல்லைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது அல்லது தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வாரார் ஆயினும் வரினும் அவர் நமக்கு
யார் ஆகியரோ தோழி நீர
நீலப் பைம் போது உளரிப் புதல
பீலி ஒண் பொறிக் கருவிளை ஆட்டி
நுண் முள் ஈங்கைச் செவ் அரும்பு ஊழ்த்த
வண்ணத் துய்ம் மலர் உதிரத் தண்ணென்று
இன்னாது எறி தரும் வாடையொடு
என்னாயினள் கொல் என்னாதோரே.
Kurunthokai 110, Killimangalam Kizhār, Mullai Thinai – What the heroine said to her friend or what the friend said to the heroine
The painful northern wind
that makes blue waterlily
buds in the water to bloom,
bush karuvilai flowers that
are like eyes of peacock
feathers to shake, and red
buds of fine-thorned eengai
that blossom into fuzzy
flowers to drop, is here!
He has not bothered to see
what has happened to us.
Whether he comes or not,
who is he to us now, my friend?
Notes: The heroine who was sad on seeing the season, said this to her friend. Or, what the heroine’s friend said to her indicating the cruelty of the hero. பருவங்கண்டு வருந்திய தலைவி, தோழியிடம் கூறியது. தலைவனைக் கொடுமைகூறித் தலைவியைத் தோழி வற்புறுத்தியதுமாம். இறைச்சி – திருமாளிகைச் செளரிப் பெருமாளரங்கன் உரை – நீரிலுள்ள மலர்களை அலைத்துப் புதலிடத்துக் கருவிளையும் ஈங்கைத் துய்ம்மலரும் உதிரும்படி வீசும் வாடை என்றதனானே அவர் தக்க நிலையில்லாத தனித்த மகளிரை துயருறுத்தல் கூற வேண்டுமோ! என்பதாம். துய்ம் மலர் – யகர இறுதி வேற்றுமைப் பொருள்வயின் வல்லெழுத்து இயையின் அவ்வெழுத்து மிகுமே (தொல்காப்பியம், புள்ளி மயங்கியல் 62), மெல்லெழுத்துறழும் மொழியு மாருளவே.(தொல்காப்பியம், புள்ளி மயங்கியல் 65).
Meanings: வாரார் ஆயினும் – even if he does not come, வரினும் – or even if he comes, அவர் – he, நமக்கு – to us, யார் ஆகியர் – who is he to us, ஓ – அசைநிலை, an expletive, தோழி – O friend, நீர – in the water, நீலப் பைம்போது – fresh buds of blue waterlilies, உளரி – causing them to blossom, புதல – on the bushes, பீலி – peacock feathers, ஒண் பொறி – bright spots, bright eyes, கருவிளை – karuvilai, Clitora ternatea, Butterfly pea, ஆட்டி – to shake, நுண் முள் – fine thorns, ஈங்கை – eengai’s, Mimosa Pudica, செவ் அரும்பு – red buds, ஊழ்த்த – blossomed, வண்ண – colorful, துய்ம் மலர் – fuzzy flowers, soft flowers (துய் – பஞ்சின் நுனி போன்றதொரு பொருள்), உதிர – to drop, தண்ணென்று – in a cool manner, இன்னாது எறிதரும் வாடையொடு – due to the painful northerly winds that blow (வாடையொடு – ஒடு உருபு ஆன் உருபின் பொருட்டாய் நின்றது, வாடையான்) , என் ஆயினள் கொல் என்னாதோர் – the man who does not consider what happened to her (கொல் – ஐயப்பொருட்டு வந்த இடைச்சொல், a particle implying doubt), ஏ – அசைநிலை, an expletive
நற்றிணை 193, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவி சொன்னது, வாடைக் காற்றிடம்
அட்டரக்கு உருவின் வட்டு முகை ஈங்கைத்
துய்த் தலைப் புது மலர்த் துளி தலைக் கலாவ
நிறை நீர்ப் புனிற்றுப் புலம் துழைஇ ஆனாய்
இரும் புறம் தழூஉம் பெருந் தண் வாடை
நினக்குத் தீது அறிந்தன்றோ இலமே
பணைத் தோள் எல் வளை ஞெகிழ்த்த எம் காதலர்
அருஞ் செயல் பொருட் பிணிப் பிரிந்தனராக
யாரும் இல் ஒரு சிறை இருந்து
பேர் அஞர் உறுவியை வருத்தாதீமே.
Natrinai 193, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine said to the northern wind
Oh great northern wind! You stir fields
with new crops, blowing on fuzzy new
eengai blossoms whose round buds
resemble melted red wax, mixing with
their honey drops. Not satisfied, you blow
and stir lands drenched by new rains.
I have never thought of harming you!
My lover has separated from me,
having undertaken the difficult task of
earning material wealth that he desires,
causing the bright bangles on my
bamboo-like arms to slip off.
Please do not distress me who is alone
and in great agony!
Notes: பொருள்வயின் பிரிந்த தலைவன் குறித்த காலத்தில் வராததால், ஆற்றாளாகிய தலைவி கூறியது. புலவர் பெயர் – பிற உரை நூல்களில் புலவரின் பெயர் குறிக்கப்படவில்லை. ஒளவை துரைசாமி உரையில் புலவரின் பெயர் நற்றாமனார் என்று உள்ளது. உறுவியை (9) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – தன்னைப் படர்க்கையாகக் கூறிய இடவழுவமைதி. புனிறு – புனிறு என் கிளவி ஈன்றணிமைப் பொருட்டே (தொல்காப்பியம் உரியியல் 79). எல் – எல்லே இலக்கம் (தொல்காப்பியம், இடையியல் 21).
Meanings: அட்ட அரக்கு உருவின் – like melted red wax, வட்டு – round, முகை – buds, ஈங்கை – eengai, Mimosa Pudica, துய்த்தலை – fuzzy tops, soft tops, புது மலர் – new flowers, துளி – drops, honey drops, தலைக் கலாவ – to mix with you, நிறை நீர் – full with water, புனிற்றுப் புலம் – lands with new rain water, துழைஇ – stirring (சொல்லிசை அளபெடை), ஆனாய் – not staying there, இரும் புறம் தழூஉம் – embracing wide spaces, surrounding wide spaces, பெருந்தண் வாடை – O great cold northern wind, நினக்குத் தீது அறிந்தன்றோ இலமே – I have never thought of harming you (இலம் – தன்மைப் பன்மை, first person plural. ஏ – அசைநிலை, an expletive), பணைத்தோள் – thick arms, bamboo-like arms, எல் வளை ஞெகிழ்த்த – caused the bright bangles to slip down (ஞெகிழ் – நெகிழ் என்பதன் போலி), எம் காதலர் – my lover, அருஞ்செயல் – difficult task, பொருட்பிணிப் பிரிந்தனராக – he separated due to his desire for material wealth, he separated due to his attachment to material wealth, யாரும் இல் – nobody is here (with me), ஒரு சிறை இருந்து – from one side, பேர் அஞர் உறுவியை – the one who has attained great distress (me), வருத்தாதீமே – please do not cause me sorrow (வருத்தாதீமே – முன்னிலை எதிர்மறை முற்றுவினைத் திரிசொல்)
அகநானூறு 163, கழார்க்கீரன் எயிற்றியார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
விண் அதிர்பு தலைஇய விரவு மலர் குழையத்
தண் மழை பொழிந்த தாழ் பெயல் கடை நாள்
எமியம் ஆகத் துனி உளம் கூரச்
சென்றோர் உள்ளிச் சில் வளை நெகிழப்
பெருநகை உள்ளமொடு வரு நசை நோக்கி
விளியும் எவ்வமொடு அளியள் என்னாது
களிறு உயிர்த்தன்ன கண் அழி துவலை
முளரி கரியும் முன் பனிப் பானாள்
குன்று நெகிழ்பு அன்ன குளிர் கொள் வாடை
எனக்கே வந்தனை போறி புனல் கால்
அயிர் இடு குப்பையின் நெஞ்சு நெகிழ்ந்து அவிழக்
கொடியோர் சென்ற தேஎத்து மடியாது
இனையை ஆகிச் செல்மதி
வினை விதுப்புறுநர் உள்ளலும் உண்டே.
Akanānūru 163, Kazhārkeeran Eyitriyār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend and to the northern wind
The sky roared, and cool clouds gathered
and rained crushing many flowers.
The last days of rain are here with light
sprinkles. I am alone, my bangles slipping,
with great hatred in my mind, and thinking
about the man who left giving me great
sorrow.
With a joyful mind and desire,
I’m looking at the direction of his arrival.
Not thinking, “she’s pitiful with her killer
distress,” it appears you came just for me,
at midnight, in this early dew season, you
chill north wind, who can soften mountains
and burn lotus flowers with water-sprays like
those sprayed by the trunks of elephants.
Go and blow without weakening, in the country
where the cruel man went, so that his heart will
soften like fine sand moved by flowing water, and
he who went to work with desire will think about me.
Notes: தலைவன் பொருள்வயின் பிரிந்தான். பிரிவாற்றாது வருந்திய தலைவியிடம் தோழி “நீ ஆற்றியிருக்க வேண்டும்” என்று கூறினாள். அது கேட்ட தலைவி தன் ஆற்றாமை தோன்ற வாடைக் காற்றை விளித்துக் கூறியது. கண் அழி துவலை (7) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – கண் பார்வையை மறைக்கின்ற பனித்துளிகள், இரா. வேங்கடாசலம் பிள்ளை, ந. மு. வேங்கடசாமி நாட்டார் உரை – இடம் மறைய வீசும் பனித்துளிகள். போறி (10) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – இது ஒப்புமை உணர்த்தாமையின் ஒப்பில் போலி, அ. தட்சிணாமூர்த்தி உரை – ஐங்குறுநூறு 58 (இவள் அணங்கு உற்றனை போறி) – முன்னிலை வினைமுற்று. மதி – மியா இக மோ மதி இகும் சின் என்னும் ஆவயின் ஆறும் முன்னிலை அசைச்சொல் (தொல்காப்பியம். சொல்லதிகாரம். இடையியல் 26). கூர – கூர்ப்பும் கழிவும் உள்ளது சிறக்கும் (தொல்காப்பியம், உரியியல் 18).
Meanings: விண் – sky, அதிர்பு – roaring, தலைஇய – gathered (செய்யுளிசை அளபெடை), விரவு மலர் குழைய – different flowers are crushed, தண் மழை பொழிந்த – cool clouds poured, தாழ் பெயல் – light rains, கடை நாள் – last days, எமியம் ஆக – me being alone (தன்மைப் பன்மை, first person plural), துனி உளம் கூர – giving great hatred in my mind (உளம் – உள்ளம் என்பதன் இடைக்குறை), சென்றோர் உள்ளி – thinking about my man who went, சில் வளை நெகிழ – few bangles slipping, பெரு நசை உள்ளமொடு – with a mind with great desire, வருதிசை நோக்கி – looking at the direction of his arrival, விளியும் எவ்வமொடு – with killing sorrow, with ruining sorrow, அளியள் என்னாது – not thinking that she’s pitiable, களிறு உயிர்த்தன்ன – like a bull elephant spraying (the water it drank), கண் அழி – ruining eye sight, ruining the place, துவலை – water sprays, முளரி கரியும் – they burn the lotus flowers, முன்பனி – early winter, early dew season, பானாள் – midnight, குன்று நெகிழ்ப்பு அன்ன – like melting mountains, like making the mountains tremble, குளிர் கொள் வாடை – the chill northern winds, எனக்கே வந்தனை போறி – it appears like you came for me, புனல் கால் அயிர் இடு குப்பையின் – like the heaps of fine sand brought by the streams (குப்பையின் – இன் ஐந்தாம் வேற்றுமை உருபு, ஒப்புப் பொருளில் வந்தது), நெஞ்சு நெகிழ்ந்து அவிழ – heart softening and opening, கொடியோர் சென்ற தேஎத்து – to the country that the cruel man went to (தேஎத்து – இன்னிசை அளபெடை), மடியாது இனையை ஆகிச் செல்மதி – go and blow there without weakening (மதி – முன்னிலையசை, an expletive of the second person), வினை விதுப்புறுநர் உள்ளலும் உண்டே – the man who went on work with desire will think about me (உண்டே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive)
அகநானூறு 294, கழார்க்கீரன் எயிற்றியார், முல்லைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
மங்குல் மா மழை விண் அதிர்பு முழங்கித்
துள்ளுப் பெயல் கழிந்த பின்றை புகையுறப்
புள்ளி நுண் துவலைப் பூவகம் நிறையக்
காதலர்ப் பிரிந்த கையறு மகளிர்
நீர்வார் கண்ணின் கருவிளை மலரத்
துய்த்தலைப் பூவின் புதல் இவர் ஈங்கை
நெய் தோய்ந்தன்ன நீர் நனை அம் தளிர்
இரு வகிர் ஈருளின் ஈரிய துயல்வர
அவரைப் பைம் பூப் பயில அகல் வயல்
கதிர் வார் காய் நெல் கட்கு இனிது இறைஞ்சக்
சிதர் சினை தூங்கும் அற்சிர அரை நாள்
காய்சின வேந்தன் பாசறை நீடி
நம் நோய் அறியா அறனிலாளர்
இந்நிலை களைய வருகுவர் கொல் என
ஆனாது எறி தரும் வாடையொடு
நோனேன் தோழி என் தனிமையானே.
Akanānūru 294, Kazhārkeeran Eyitriyār, Mullai Thinai – What the heroine said to her friend
The dark, huge clouds roar, rocking the
skies, and after the sprinkling rains have
ended, flowers are filled with drops of
smoke-like, fine dew, karuvilai flowers
with dripping water appear like eyes with
tears, of women separated from their lovers,
eengai with fuzzy flowers have spread on
bushes, their beautiful sprouts, wet as if
dipped in oil and spilt into two like liver, sway,
avarai flowers have blossomed in abundance,
long spears of mature paddy are bent in the
wide fields, sweet to behold, and bees swarm
on branches at midnight in this early dew
season.
My man with no justice, who does not know
about my affliction, has been in the battle camp
of the angry king for long. Will he come back
to remove my disease? The cold northern winds
blow constantly without a break. I am alone
and unable to tolerate my distress, oh friend!
Notes: பருவ வரவின்கண் வற்புறுத்தும் தோழிக்குத் தலைவி கூறியது. வார்தல் போகல் ஒழுகல் மூன்றும் நேர்பும் நெடுமையும் செய்யும் பொருள – (தொல்காப்பியம், உரியியல் 21).
Meanings: மங்குல் மா மழை – the dark huge clouds, விண் அதிர்பு முழங்கி – roar rocking the sky, துள்ளுப் பெயல் கழிந்த பின்றை – after the leaping down rains ended, புகையுறப் புள்ளி நுண் துவலை – with drops of fine dew that looked like smoke, பூவகம் நிறைய – insides of flowers were filled, காதலர்ப் பிரிந்த கையறு மகளிர் – helpless women who were separated from their lovers, நீர் வார் கண்ணின் கருவிளை மலர – karuvilai flowers have bloomed like crying eyes (கண்ணின் – இன் ஐந்தாம் வேற்றுமை உருபு, ஒப்புப் பொருளில் வந்தது), Clitoria ternatea, Mussel shell creeper, துய்த்தலைப் பூவின் புதல் இவர் ஈங்கை – eengai that has spread on bushes have flowers with cotton-like fuzzy tops, Mimosa Pudica, நெய் தோய்ந்தன்ன நீர் நனை – wet in water looking like dipped in oil/ghee, அம் தளிர் – beautiful sprouts, இரு வகிர் ஈருளின் – split into two like liver (ஈருளின் – இன் ஐந்தாம் வேற்றுமை உருபு, ஒப்புப் பொருளில் வந்தது), ஈரிய துயல் வர – they were wet and swaying, அவரைப் பைம் பூப் பயில -fresh avarai flowers have flowered abundantly, dolichos lablab, அகல்வயல் – wide fields, கதிர் வார் காய் நெல் – paddy with long mature spears, கட்கு இனிது – sweet to sight, இறைஞ்ச – bent, சிதர் சினை தூங்கும் – bees are moving around branches, அற்சிர அரை நாள் – midnight of this early dew season, காய்சின வேந்தன் – the king with great rage, பாசறை – battle camp, நீடி – delayed, நம் நோய் அறியா அறன் இலாளர் – the unjust man who does not know our affliction disease (அறன் – அறம் என்பதன் போலி), இந்நிலை களைய வருகுவர் கொல் என – will he come to change this situation (கொல் – ஐயப்பொருட்டு வந்த இடைச்சொல், a particle implying doubt), ஆனாது – without stopping, எறிதரும் வாடையொடு – due to the harsh cold northern wind, due to the painful cold northern wind, நோனேன் – I am unable to handle, தோழி – oh friend (விளி, an address), என் தனிமையானே – due to my loneliness, due to my distress (தனிமையானே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive)
நம்மாழ்வார், திருவாய்மொழி, திவ்ய பிரபந்தம் 3876, தலைவி சொன்னது
புது மணம் முகந்து கொண்டு எறியும் ஆலோ
பொங்கு இள வாடை புன் செக்கர் ஆலோ
அது மணந்து அகன்ற நம் கண்ணன் கள்வம்
கண்ணனில் கொடிது இனி அதனில் உம்பர்
மது மண மல்லிகை மந்தக் கோவை
வண் பசும் சாந்தினில் பஞ்சமம் வைத்து
அது மணந்து இன் அருள் ஆய்ச்சியர்க்கே
ஊதும் அத் தீம் குழற்கே உய்யேன் நான்.
நம்மாழ்வார், திருவிருத்தம், திவ்ய பிரபந்தம் 2481, தலைவி சொன்னது
தனி நெஞ்சம் முன்னவர் புள்ளே கவர்ந்தது, தண்ணந் துழாய்க்
கினி நெஞ்சமிங்குக் கவர்வது யாமிலம், நீ நடுவே
முனிவஞ்சப் பேய்ச்சி முலை சுவைத்தான் முடி சூடு துழாய்ப்
பனி நஞ்ச மாருதமே,எம்ம தாவி பனிப்பியல்வே?
நம்மாழ்வார், திருவிருத்தம், திவ்ய பிரபந்தம் 2490, தலைவி சொன்னது
தனி வளர் செங்கோல் நடாவு, தழல்வாய் அரசு அவியப்
பனி வளர் செங்கோல் இருள் வீற்றிருந்தது, பார் முழுதும்
துனி வளர் காதல் துழாயைத் துழாவு தண் வாடை தடிந்
இனி வளை காப்பவர், ஆர் எனை ஊழிகள் ஈர்வனவே.
நம்மாழ்வார், திருவிருத்தம், திவ்ய பிரபந்தம் 2518, தலைவி சொன்னது
என்றும் புன் வாடை இது கண்டு அறிதும் இவ்வாறு வெம்மை
ஒன்றும் உருவும் சுவடும் தெரியிலம் ஓங்கு அசுரர்
பொன்றும் வகை புள்ளை ஊர்வான் அருள் அருளாத இந் நாள்
மன்றில் நிறை பழி தூற்றி நின்று எம்மை வன் காற்று அடுமே.
திருமங்கை ஆழ்வார், பெரிய திருமொழி, திவ்ய பிரபந்தம் 1953, தலைவி சொன்னது
காரும் வார் பனிக்கடலும் அன்னவன்
தாரும் மார்வமும் கண்ட தண்டமோ
சோரும் மா முகில் துளியினூடு வந்து
ஈர வாடை தான் ஈரும் என்னையே?