பிறர் பழித்தலும் தாய் வருந்துதலும்
நற்றிணை 143, கண்ணகாரன் கொற்றனார், பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
ஐதே காமம் யானே ஒய்யென
தரு மணல் ஞெமிரிய திரு நகர் முற்றத்து
ஓரை ஆயமும் நொச்சியும் காண்தொறும்
நீர் வார் கண்ணேன் கலுழும் என்னினும்
கிள்ளையும் கிளை எனக் கூஉம் இளையோள்
வழு இலள் அம்ம தானே குழீஇ
அம்பல் மூதூர் அலர் வாய்ப் பெண்டிர்
இன்னா இன் உரை கேட்ட சில் நாள்
அறியேன் போல உயிரேன்
நறிய நாறும் நின் கதுப்பு என்றேனே.
Natrinai 143, Kannakaran Kotranār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said about her daughter who has eloped
Love is beautiful!
Whenever I see her friends play
ōrai games, in the sand brought
and spread in our big mansion yard,
and the nochi tree growing there,
tears roll down my eyes. More than
me, her parrot also cries, calling her
as though she is its relative.
My young daughter is faultless.
On days when I hear women in our
loud town gossip about her and spread
slander with harsh and sweet words,
I pretend that I don’t understand
them. I am unable to breathe.
I said to my daughter once,
“Your hair has a fragrant aroma.”
Notes: The mother says that she indicated to her daughter that she was aware of her love affair and that it was okay with her. Ōrai games are played by girls in Natrinai 68, 143, 155 and 398.
Meanings: ஐதே காமம் யானே – love is beautiful/surprising/delicate, ஒய்யென – rapidly, தரு மணல் ஞெமிரிய – sand brought and spread well, திரு நகர் முற்றத்து – in the yard of the rich house, ஓரை ஆயமும் – the friends who play ōrai games and, நொச்சியும் – and the water peacock’s foot tree, Vitex leucoxylon, காண்தொறும் – whenever I see them, நீர் வார் கண்ணேன் – tears drip from my eyes, கலுழும் என்னினும் – more than me who is crying, கிள்ளையும் – also our parrot, கிளை எனக் கூஉம் – keeps calling thinking she is its relative, இளையோள் வழு இலள் – the young girl has not have a fault, அம்ம – அசை, an expletive, தானே குழீஇ – together, அம்பல் மூதூர் – loud/gossiping town, அலர் வாய்ப் பெண்டிர் – slander-spreading women, இன்னா இன் உரை கேட்ட – when I heard the harsh and kind words, சில் நாள் அறியேன் போல – I pretend like I don’t hear them, உயிரேன் – I am unable to breathe, நறிய நாறும் நின் கதுப்பு என்றேனே – I told her (my daughter) that her hair smelled fragrant
அகநானூறு 203, கபிலர், பாலைத் திணை – மகட்போக்கிய தாய் சொன்னது
உவக்குநள் ஆயினும் உடலுநள் ஆயினும்
யாய் அறிந்து உணர்க என்னார் தீ வாய்
அலர் வினை மேவல் அம்பல் பெண்டிர்
இன்னள் இனையள் நின் மகள் எனப் பல் நாள்
எனக்கு வந்து உரைப்பவும் தனக்கு உரைப்பு அறியேன்
நாணுவள் இவள் என நனி கரந்து உறையும்
யான் இவ் வறுமனை ஒழிய தானே
அன்னை அறியின் இவண் உறை வாழ்க்கை
எனக்கு எளிது ஆகல் இல் எனக் கழல் கால்
மின் ஒளிர் நெடு வேல் இளையோன் முன்னுறப்
பன் மலை அருஞ்சுரம் போகிய தனக்கு யான்
அன்னேன் அன்மை நன் வாய்யாக
மான் அதர் மயங்கிய மலை முதல் சிறு நெறி
வெய்து இடையுறாஅது எய்தி முன்னர்ப்
புல்லென் மா மலைப் புலம்பு கொள் சீறூர்
செல் விருந்து ஆற்றித் துச்சில் இருத்த
நுனை குழைத்து அலமரும் நொச்சி
மனை கெழு பெண்டு யான் ஆகுக மன்னே.
நம்மாழ்வார் திருவாய்மொழி, திவ்ய பிரபந்தம் 3520, தலைவியின் தாய் சொன்னது
கொல்லை என்பர் கொலோ குணம் மிக்கனள் என்பர் கொலோ
சில்லை வாய்ப் பெண்டுகள் அயல் சேரி உள்ளாரும்? எல்லே
செல்வம் மல்கி அவன்கிடந்த திருக்கோளூர்க்கே
மேல் இடை நுடங்க இளமான் செல்ல மேவினளே.